miércoles, 23 de abril de 2008

“Marketing”, prisas al publicar y malas traducciones

Barrapunto es un sitio web muy conocido donde se discute y debate sobre noticias relacionadas con la tecnología y campos afines.

Esta mañana leía un titular (¿iPods de 500.000 gigas?) y en el texto se decía: "desarrollan un interruptor microscópico que modifica el tamaño de las moléculas", enlazando a la noticia original en inglés.

Como titulado en Químicas que soy, me sorprendió mucho esto de modificar el tamaño de las moléculas, así que leí el artículo original un poco por encima, encontrándome con el texto "they had developed a molecule-sized switch", que viene a ser algo como "han desarrollado un interruptor de tamaño molecular". Eso es otra cosa muy distinta.

Conclusiones:

  • El periodismo tecnológico a veces es un poco cutre y no se contrastan las noticias. Hace mucho tiempo que se está investigando con la posibilidad de utilizar las moléculas (orgánicas, como las proteínas) como soporte de información. No estoy al día de los avances en este campo, pero dudo que lo que han logrado estos investigadores sea tan definitivo como parece (por favor, corríjanme si no estoy en lo cierto).

  • Cuando se publica algo que no ha escrito uno mismo, al menos hay que leerse las fuentes. No pasa nada si se traduce algo mal, todos nos equivocamos, pero cuando el escrito pasa por varias manos el error no debería propagarse.

  • Finalmente: ¡qué bien lo han hecho los de Apple!. Realmente son unos genios del marketing. Dudo que esta noticia hubiese tenido la más mínima relevancia si no se hubiese mencionado en el artículo el cachivache de Apple.
    Da igual que este reproductor portátil tenga las limitaciones que tiene: es un "objeto de deseo" y su sóla mención en un texto parece que hace más atrayente su lectura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario